Ukas tegninger i «Visuell improvisasjon»

Her er tegninger fra serien «Visuell improvisasjon» fra uka som har gått. Fortsatt er det blekk og pensel på akvarellpapir, 32 x 41 cm.

«Visuell improvisasjon nr. 20. «

«Visuell improvisasjon nr. 19. «

«Visuell improvisasjon nr. 18. «

«Visuell improvisasjon nr. 17. «

Fram til nå har jeg laget oppvarmingstegningene kun de dagene som jeg jobber i atelieret. Nå lurer jeg på om serien skal følge en annen syklus? Jeg har to alternativer:

  • lage én oppvarmingstegning i det samme formatet, 32 x 41 cm med blekk og pensel, på de dagene som jeg er i atelieret. Eller:
  • lage én oppvarmingstegning hver eneste dag, mandag t.o.m fredag, og heller ha ulike formater. De dagene jeg ikke er i atelieret kan jeg heller bruke kortere tid, 10-15 minutter, på alt fra post-it lapper, skriveark og kvittering.

Hva høres mest naturlig ut i en tegnesyklus og innen for en serien med tegninger? Holde meg til formatet og de dagene jeg er i atelieret, eller prioritere den daglige rutinen uavhengig av sted og situasjon?

Innspill mottas med stor takk!

Atelierbesøk hos Petter Alexander Hepsø

I dag har jeg vært på atelierbesøk hos Petter Alexander Hepsø på frilansoppdrag for Fredrikstad Blad. Han stiller ut på Galleri Haaken i disse dager.

Hepsø jobber litt mens jeg tester lys før fotografering. Bildet under er også fra atelieret hans. De fantastiske rokkene kan sees på utstillingen i Galleri Haaken fram til søndag 18. desember.

Se bilder og pressemelding fra Petter Alexander Hepsøs utstilling «Des objets nouveaux» her på galleriets nettside.

… og ellers: Dokumentasjon av ukens daglige tegninger i «Visuell improvisasjon»-serien vil jeg legge ut som et samlet album på fredag.

Visuell improvisasjon nr. 16

Dagens oppvarmingstegning med blekk og pensel på akvarellpapir, 32 x 41 cm.

Tekstfragmentet i høyre hjørne som er skrevet svakt med blyant, er fra Arthur Rimbauds dikt «Génie»:

Il est l’affection et le présent, puisqu’il a fait la maison ouverte à l’hiver écumeux et à la rumeur de l’été, – lui qui a purifié les boissons et les aliments – lui qui est le charme des lieux fuyants et le délice surhumain des stations.

Den engelsk oversettelsen er slik:

He is affection and the present because he has made the house which is open to the frothy winter and to the murmur of summer, he who has purified drink and food, he who is the charm of fugitive places and the superhuman delight of halts.